.
Это маркетинговая аббревиатура:

fast moving consumer goods, обозначающая рынок определенных товаров.

Наверное, наиболее адекватный перевод - "товары повседневного спроса".



Вот такая у меня познавательная информация. да.

Комментарии
16.08.2006 в 16:30

Ну да, так и выходит - наиболее востребованные, повседневные)
16.08.2006 в 16:34

.
Еженька Непонятно, зачем на российском сайте по размещению вакансий не написать по-русски: Компании по производству Товаров повседневного спроса? Или Компании ТПС?
16.08.2006 в 16:44

stanova

это мы же обсуждали, помнишь? всё это стремление к американизации..)
28.08.2006 в 10:17

Чем это пахнет?
всё это стремление к американизации..)

Отчасти да, но только отчасти. Просто маркетинг в целом (и скорей всего компания предоставляющая вакансию) пришел к нам с Запада, как и компьютеры, например. Поэтому никто не говорит Накопитель на Жестких Магнитных Дисках, вместо хард диск.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail